Для ТЕБЯ - христианская газета

Чужая жизнь
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Чужая жизнь



С корнями вырванное слово
Пересадив в иную жизнь,
В другую почву, где основа
Совсем не та, иная высь,
Иное небо, воздух, краски,
Вода, растения, язык,
Иные песни, танцы, сказки,
Чем те, к которым ты привык,
Другие жесты, всё другое,
Зачем родился ты не здесь,
Где даже молоко грудное
Иначе нужно пить и есть?
И где ты борешься с пространством,
Себя пытаясь сохранить,
Чужие не танцуешь танцы,
Не обрывая с собой нить,
Живя один, в себе закроясь,
И чувствуя, как твой двойник
В душе становится изгоем,
А жизнь совсем не черновик.
И наблюдая как на рынке
Тебе пытаются всучить
Тебя иного, как с картинки,
Где ты - не ты и учат жить
Тебе навязанной судьбою,
Словам, в которых нет тебя,
Не веря им, самим собою
Решив остаться до конца,
И видя, как политик подлый,
За идиота взяв тебя,
На подневольную работу
Тебя отправит, не себя.
И как руками же твоими
За горло он тебя возьмёт,
Как новое назначит имя,
А твое имя заберёт.
И зная, как тебя не станет,
Как ноги вытрут о тебя,
Как не поможет тебе память,
Чужая погребёт земля.
И зная, что ты не Иосиф,
Хоть продан братьями в Египт,
И фараоны не попросят
Тебя советом угодить!
И всё прекрасно понимая,
Не в силах это изменить,
Ты всё же иногда летаешь,
Хоть не желаешь больше жить.



.

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Грайцер, Израиль

сайт автора: личная страница

 
Прочитано 4933 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Дмитрий Фомин 2016-12-07 22:40:07
С собой не обрывая нить. Так лучше переставить, по-моему.
 
Лидия 2025-02-21 12:06:45
Спасибо! Благословений!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Времена года в душе - Коц Валентина

Так хотелось бы... - Варвара Скобарка

Суета. - Андрей Краснокутский

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Я так устала… - Светлана Синькова

Поэзия :
Восстановим Скинию Давида - Шмуль Изя

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум