С корнями вырванное слово
Пересадив в иную жизнь,
В другую почву, где основа
Совсем не та, иная высь,
Иное небо, воздух, краски,
Вода, растения, язык,
Иные песни, танцы, сказки,
Чем те, к которым ты привык,
Другие жесты, всё другое,
Зачем родился ты не здесь,
Где даже молоко грудное
Иначе нужно пить и есть?
И где ты борешься с пространством,
Себя пытаясь сохранить,
Чужие не танцуешь танцы,
Не обрывая с собой нить,
Живя один, в себе закроясь,
И чувствуя, как твой двойник
В душе становится изгоем,
А жизнь совсем не черновик.
И наблюдая как на рынке
Тебе пытаются всучить
Тебя иного, как с картинки,
Где ты - не ты и учат жить
Тебе навязанной судьбою,
Словам, в которых нет тебя,
Не веря им, самим собою
Решив остаться до конца,
И видя, как политик подлый,
За идиота взяв тебя,
На подневольную работу
Тебя отправит, не себя.
И как руками же твоими
За горло он тебя возьмёт,
Как новое назначит имя,
А твое имя заберёт.
И зная, как тебя не станет,
Как ноги вытрут о тебя,
Как не поможет тебе память,
Чужая погребёт земля.
И зная, что ты не Иосиф,
Хоть продан братьями в Египт,
И фараоны не попросят
Тебя советом угодить!
И всё прекрасно понимая,
Не в силах это изменить,
Ты всё же иногда летаешь,
Хоть не желаешь больше жить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.